Fan disperati al lavoro sulla traduzione di Final Fantasy Type-0

Fan disperati al lavoro sulla traduzione di Final Fantasy Type-0

Final_Fantasy_Type-0_Logo

In un video la primissima parte del frutto dei loro sforzi.

E’ da tempo immemore che i giocatori orientali e quelli occidentali non subiscono lo stesso trattamento: se, da una parte, i cugini nipponici ricevono in ritardo o per nulla un buon numero di titoli europei ed americani (per via dei gusti differenti e spesso diametralmente opposti del pubblico), stessa cosa si può dire per l’altra parte della barricata. L’unica, importante differenza, è che la quantità di produzioni che non riesce ad ammirare le bianche scogliere di Dover o i poco invitanti vicoli della periferia newyorkese è esponenzialmente maggiore.

Ma c’è di peggio: se uno di questi titoli mantenuti al sicuro in patria non viene esportato per paura di flop commerciali, mentre dall’altra parte del mondo il pubblico prega, firma petizioni e si strappa i capelli in pubblica piazza, pronto a sganciare cifre abominevoli pur di poterlo giocare, allora i conti non sembrano proprio tornare.

L’esempio più eclatante è Final Fantasy Type-0 (ex-Agito XIII), esclusiva per la quasi defunta PSP e tassello fondamentale del progetto Fabula Nova Crystallis (del quale fanno parte i due XII usciti su home-console): disponibile in Giappone dall’Ottobre 2011, sembra essere sparito nel nulla quasi come il vaporware per antonomasia, Final Fantasy Versus XIII, mentre desiderosi utenti occidentali continuano a supplicare Square-Enix di lavorare su una versione PAL e NTSC, la quale risponde tacitamente picche.

Un manipolo di appassionati, stanco di questa infinita attesa, si è rimboccato le maniche ed ha iniziato a lavorare ad una traduzione non ufficiale, con la speranza che questo smuova il publisher, o che quantomeno offra l’opportunità di giocare un titolo apprezzatissimo in terra natia e che potrebbe risollevare il morale dei fan più sfegatati di una saga che sostiene a stento il suo glorioso e pesantissimo passato.

Nel video rilasciato dal capo progetto sono presenti alcune sequenze tradotte, utili per conoscere qualche dettaglio sulla trama:

Square, sveglia! 

[hr]

Fonte

Traduttore e blogger freelance, adora (s)parlare di videogiochi e musica spaccatimpani tutto il dì. Quando può suona, gioca e legge, di tutto, anche le etichette degli shampoo. Terrore dei recensori e abbassatore di voti seriale, ha brillantemente sostituito le fatture ai suoi amati boss di Dark Souls, respingendo con caparbia ossessione e gioco di scudi qualsiasi backstab della vita sociale.

Lost Password